?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry


Не могу не откликнуться на пронесшийся по инету вихрь комментариев по поводу полуфинала детского Евровидения в Беларуси. Точнее, комментарии касались только одной  песни - Волшебный Кролик (например, смотрите здесь: http://www.kp.ru/online/news/496540/ ). Так как сказано за последние дни было немало, то ограничусь только лингвистической составляющей нового хита.
Припев:
Этис Атис Аниматис
Этис Атис Аматис
Основной перевод с латинского, взявшийся неизвестно откуда, звучит так:

Этот страх имеет душу, этот страх вы любите 

инфернальненько, хотя абсолютно неверно...
Этис, Атис... Таких слов и словоформ в латыни нет вовсе. Однако, если наложить одно на другое (позволю и себе эзотерическую догадку)), то получится глагол eatis, что значит "шли бы вы" или "да пойдете вы" или "если бы вы шли"...
Animatis - с глаголом eatis это слово связать тяжеловато... Явно это причастие прошедшего времени страдательного залога в дательном или творительном (отложительном) падеже множественного числа.
Можно перевести как "одушевленными", "от одушевленных" или "одушевленным".
Amatis - или форма глагола "любить", которая переводится как "вы любите" или, что вероятнее всего, снова причастие, на сей раз адъективированное, в той же форме, что и предыдущее, которое можно перевести "любимыми (возлюбленными)", "от любимых" или "любимым".
Если забыть стилистику латыни и сделать парочку допущений, можно перевести заклинание как "да идете вы из мира живых и любимых (вами)". Но это только эзотерическая догадка. Хотя все остальные догадки, которыми кишит инет, - совершенно безумны по сравнению с этой.

Comments

deniok
Jun. 9th, 2009 12:41 pm (UTC)
По идее atta из греческого пришло. Иногда, но очень редко, встречается в текстах. Вообще, если поискать, то легко находится упоминание даже в научных трудах:

http://books.google.com.by/books?id=gWY7-DBWPW4C&pg=PA298&lpg=PA298&dq=atta+OR+ata+father+latin&source=bl&ots=_iYHDwsBEV&sig=uYhExdmXVD_pept9kyQtCacyr6g&hl=ru&ei=01AuSqfPC4yasgaEz824CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2#PPA298,M1

и еще

http://books.google.com.by/books?id=yfZZX1qjpvkC&pg=PA211&lpg=PA211&dq=atta+OR+ata+father+latin&source=bl&ots=dNMFhCY6aF&sig=qarKPlL68e5rf4rlYFfd-IxeE8Q&hl=ru&ei=01AuSqfPC4yasgaEz824CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6

Насчет причастия. Я имел в виду не eo, ire, ii, itum, а более редкий вариант eo, eare, evi, etus.
latinista
Jun. 9th, 2009 04:28 pm (UTC)
насчет отца - очень может быть...
если честно, нигде не встречал архаичной формы глагола идти "eare". Поверю на слово, но если найдете источник - обязательно киньте ссылку, я бы подивился))
deniok
Jun. 9th, 2009 06:57 pm (UTC)
Я это здесь видел. Не знаю, насколько можно верить источнику, но все же.

http://hortuslatinae.blogspot.com/2008/10/iter-ad-norciam.html